天府早报记者雍铃子实习生李河利
宫保鸡丁 叫
“KungPaoChick-en”、红 烧 豆 腐 叫“FriedTofu”、鱼香茄 子 叫 “BraisedEggplant”……眼看着身边的小伙伴都有了自己洋气的英文名,成都名小吃锅盔多少显得有些形单影只。不过不要灰心丧气,就在昨天,“严太婆锅盔”的掌门人严映花收到了一份来自四川出入境检验检疫局检验检疫技术中心出具的中英文版检验报告,除了质量过关,最亮瞎人眼的是,一直都接地气的锅盔终于洋盘了一把:在品名一栏,人家叫“Sichuan-stylepie”。
自费送检
教授帮忙 锅盔有了洋名字
位于成都人民中路三段的“严太婆锅盔”在成都颇有人气。这种相当接地气的草根名小吃经常会吸引许多“吃货”慕名前来,其中还不乏一些外国朋友。“我们店里面每天都会有至少四个外国人来买锅盔”,严映花告诉天府早报记者,“他们吃了之后,都会给我伸拇指,我也只听得懂他们说的好吃、巴适,其他的都听不懂。”
既然味道那么霸道,那严映花又为何想到要将自家锅盔送检,难道是对其质量没信心?对此,严映花解释说:“外国人更加注重中国的食品安全检测,为了让那些购买我家锅盔的外国人能够更放心地食用,我采纳了自己的老主顾,同时也是成都市食安委社会监督员李渝生的建议,做一份中英文版的锅盔检测报告。”于是严映花请李渝生义务帮忙,自费将自产的锅盔送到权威部门检测。
不过问题又来了,为了方便外国顾客,一直以来严映花都在价目表上为锅盔标注了中英两种语言,但有些懂英文的顾客却指出,严映花的翻译并不准确,“锅盔是四川特产,在英文辞典里找不到对应的翻译,我就直接写的拼音guokui。但他们都说翻译得太歪(不正宗)了。”因此,老顾客李渝生又帮忙找到川大英语教授王文浩义务帮忙,将锅盔翻译为:“guokui”(Sichuan-style pie)。
网友质疑
白面锅盔 没有馅咋能称为派
昨日上午,严映花收到了一份由四川出入境检验检疫局检验检疫技术中心出具的中英文版检验报告。报告上显示:依照中华人民共和国国家相关标准,严太婆锅盔未检出铝残留。而最亮瞎人眼的是,这次的检验报告的品名一栏,锅盔的英文名字正是“Sichuan-style pie”。
这也标志了,锅盔和
宫保鸡丁、麻婆豆腐
等川菜一样,正式拥
有了洋气的英文名。
该消息在网络
传开后,顿时燃起
了众多成都人的热情,纷纷加入到这场讨论中来。有网友表示,这次翻译得终于没有“夫妻肺片”那么雷了,“当年翻译的‘丈夫和妻子的肺切片’吓得好多外地人不敢去买了,这次‘四川风格派’就中规中矩多了。本来翻译就是要求既直观又准确地去表达。”也有网友笑言,“锅盔”简直让自己长知识,“以前老开玩笑说,外国披萨就是中国锅盔,原来外国的派才是锅盔!”不过也有网友质疑说:“派是由派馅及派皮两部分烤制而成的一种甜点,在各种西点中具有独特的风味。而成都锅盔好多都是白面,没有馅咋能称为派?”
对此,天府早报记者联系到美食摄影师肖毅。对于锅盔的翻译,肖毅表示:“我觉得还是直接英译(相当于是拼音,但是用英语的口音发音)比较好,这样是多此一举。不同地方的食品有不同的差异,没有必要非要把它做一个称谓上的形式化。直接英译的话还能够保留这些食物的特色,比如说Pizza这些就很不错。而且直接英译还能让外国人了解我们的文化,为什么要多此一举地翻译呢?”
取名者说
纯属原创 食品翻译见仁见智
在接
受 天 府
早 报 记
者 采 访
时,王文浩
表示:“我翻
译锅盔也没有
参考别人的,虽然说我之前看到过类似的翻译不过都不合适。Pie是馅饼的意思,馅饼就是说里面有东西,而我们四川的锅盔也是里面会夹东西的,外国人一看到这个词就懂锅盔的含义了。我再加上四川风格的,就说明它和其他地方的锅盔不一样。”
在王文浩看来,很多词语都不能“粗暴”地翻译,“比如说花椒,我就从来没有看到哪个把它翻译正确的,还有意大利面的翻译也不对,意大利面有几十种,宽的、窄的、长的、短的,我们都统统叫意面,这个就不是很准确。不光是中文对英文的翻译,有些英语也没有翻译正确。Dumplings的意思是饺子,但是现在他们把汤圆、凉粉都统称Dumplings,这个就是不对的。”据王文浩透露,当李渝生找到他来翻译时,他当时的第一反应是××cake(饼干),“不过我后头想了一哈觉得不合适,就把它换成这个了。”
对于网友提出的质疑,王文浩也回应称:“懂的人可能有不同的意见,不同的意见是可以发表的。食品翻译这个东西看的就是翻译人员本身对食品有没有理解,还要看翻译人员的英文水平和中文水平。”
那些雷人的翻译
麻婆豆腐:
“Beancurdmadebyapock-markedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片:
“HusbandandWife’slungslice”(丈夫和妻子的肺切片)
童子鸡:
“ChickenWithoutSexualLife”(没有过性生活的鸡)
四喜丸子:
Fourgladmeatbals
(四个兴奋的肉丸子)
烧狮子头:
burntlion’shead
(烧焦的狮子的头)
铁板烧:
ironflooringcremation
(铁做的板用来烧)
